Old Music

Mary Hamilton Joan Baez (메리 헤밀턴 - 존 바에즈)

浮石 2021. 12. 26. 23:57

 

Mary Hamilton - Joan Baez

 

Word is to the kitchen gone

And word is to the hall,

And word is up to Madam the Queen

And that's the worst of all,

That Mary Hamilton's born a babe to the highest Stuart of all

“Arise, arise, Mary Hamilton,

Arise and tell to me,

What thou hast done with thy wee babe

I saw and heard weep by thee?"

 

소문은 입에서 입으로 퍼져나갔고,

여왕까지도 알게 되었죠

최악의 상황이었어요

소문은 메리 해밀턴이 스튜어트 왕가의 아이를 낳은 것이에요

“메리 해밀턴, 일어나 내게 말해라

너의 갓난아기를 어떻게 하였느냐

나는 네가 우는 것을 보았다.”

 

“I put him in a tiny boat,

And cast him out to sea,

That he might sink or he might swim,

But he'd never come back to me."

 

“내가 낳은 갓난아이는 작은 배에 태웠고

바다로 보내버렸어요

바다에 빠졌을수도, 살았을지도 몰라요

하지만 나에게는 돌아오지 않았어요”

 

"Arise, arise, Mary Hamilton,

Arise and come with me

There is a wedding in Glasgow town

This night we'll go and see."

 

“메리 해밀턴, 일어나 나와 함께 가자

글라스고우에서 결혼식이 있어

오늘밤 나와 함께 보러가자”

 

She put not on her robes of black,

Nor her robes of brown,

But she put on robes of white too ride into Glasgow town.

And as she rode into Glasgow town, the city for to see,

The bailiff's wife and the provost's wife

Cried, "Ah, and alas for thee."

 

내가 입은 것은 검정 예복도 아니고

갈색 예복도 아니에요

하지만 글라스고우로 가려고 흰 예복을 입었어요 (죽음을 암시)

그리고 글라스고우 길거리에서 시민들은 불쌍한 날 빤히 보면서

“아, 이것이 너의 결혼식이었으면 얼마나 좋을까”라며 슬퍼했어요

 

"Ah, you need not weep for me," she cried

"You need not weep for me;

For had I not slain my own wee babe

This death I would not dee."

"Ah, little did my mother think When first she cradled me,

The lands I was to travel in And the death I was to dee."

 

“아, 날 위해 울지 말아요”라고 난 울면서 말했어요

“날 위해 울지 마세요

나의 갓난아기를 죽이지 않았다면

난 이렇게 죽지 않아도 되었을 테니까요“

“내가 갓난아이였을 때는 서민이었던 나의 어머니는

내가 방랑만 하다가 이렇게 죽게 되리라곤 꿈에도 생각을 못하셨겠죠”

 

"Last night I washed the Queen's feet,

And put the gold on her hair,

And the only reward I find for this,

The gallows to be my share."

 

“지난 밤 난 여왕님의 발을 씻겨 드렸고,

머리에 금관을 씌워드렸어요,

그러고 그 대가로 내가 돌아온건

단두대에서 죽게 되는 것입니다.”

 

"Cast off, cast off my gown," she cried,

"But let my petticoat be,

And tie a napkin around my face;

The gallows I would not see."

 

“내 가운을 벗겨”라고 난 외쳤어요

“하지만 속치마는 남겨주세요,

그리고 수건으로 내 얼굴을 가려주세요

단두대를 보고 싶지 않아요”

 

Then by and come the King himself,

Looked up with a pitiful eye,

"Come down, come down, Mary Hamilton,

Tonight you'll dine with me."

 

그때 왕이 오셔서

단두대를 보며 말했어요

“내려오너라. 메리 해밀턴

오늘 나와 함께 저녁을 먹자”

 

"Ah, hold your tongue, my sovereign liege,

And let your folly be;

For if you'd a mind to save my life

You'd never have shamed me here."

 

“그런 말씀하지 마세요, 존경하는 전하

그러면 바보가 될 뿐입니다.

나를 구해줄 마음이 있었다면

자를 이렇게 조롱거리로 만들지 안으셨을 거니까요”

 

“Last night there were four Marys,

Tonight there'll be but three,

There was Mary Beaton, and Mary Seaton,

And Mary Carmichael, and me."

 

“어젯밤까지는 4명의 메리가 있었는데

오늘밤에는 3명만 남게 되겠죠

그 4명은 메리 비이튼, 메리 시이튼,

메리 카마이클, 그리고 나 였어요.“